| If | Eğer |
| It is not that important to leave and go | O kadar da önemli değildir bırakıp gitmeler, |
| if it didn't leave gaps behind | arkalarında doldurulması |
| that are impossible to fill. | mümkün olmayan boşluklar bırakılmasaydı eğer. |
| Even the big separations are not that hard to | Dayanılması o kadar da zor değildir, büyük |
| endure, | ayrılıklar bile, |
| if they were started at the best place. | en güzel yerde başlatılsaydı eğer. |
| Crying is not something to be ashamed of, | Utanılacak bir şey değildir ağlamak, |
| if the tears are coming from the heart. | yürekten süzülüp geliyorsa gözyaşı eğer. |
| Stealing is not disgraceful, | Yüz kızartıcı bir suç değildir hırsızlık, |
| if it is the heart of somebody that is stolen. | çalınan birinin kalbiyse eğer. |
| Love has nothing to be afraid of, | Korkulacak bir yanı yoktur aşkların, |
| if one could get rid of all skins. | insan bütün derilerden soyunabilseydi eğer. |
| A familiar voice would not make one so upset, | O kadar da yürek burkmazdı alışılmış bir ses, |
| if it was never heard. | hiçbir zaman duyulmasaydı eğer. |
| The leakproof embraces would perhaps be | Daha çabuk unuturdu belki su sızdırmayan |
| forgotten more easily, | sarılmalar, |
| if they were not wrapped with passionate love. | kara sevdayla sarıp sarmalanmasalardı eğer. |
| The big hazel eyes would head to uncertainty as | Belirsizliğe yelken açardı iri ela gözler |
| time passes, | zamanla, |
| if they weren't looking so lunatic. | öylesine delice bakmasalardı eğer. |
| It would perhaps be easy to forget the burning | Çabuk unutulurdu ıslak bir öpücüğün yakıcı tadı |
| taste of a wet kiss, | belki de |
| if the heart did not press on the rib cage that hard. | kalp, göğüs kafesine o kadar yüklenmeseydi eğer. |
| The long night conversations could be replaced by | Yerini başka şeyler alabilirdi uzun gece |
| something else, | sohbetlerinin, |
| if the last cigarette was not shared breath by breath. | son sigara yudum yudum paylaşılmasaydı eğer. |
| It wouldn't snow even on the dreams, | Düşlere bile kar yağmazdı hiçbir zaman, |
| if the fears had not wounded love in the battles. | meydan savaşlarında korkular, aşkı ağır |
| yaralamasaydı eğer. | |
| Time, still as if it will never pass, would fly like an arrow, | Su gibi akıp geçerdi hiç geçmeyecekmiş gibi duran |
| if the one that's worth waiting for would come at | zaman, |
| the end. | beklemeye değecek olan gelecekse sonunda eğer. |
| Even the color of the hair in the dreams would fade | Rengi bile solardı düşlerdeki saçların zamanla, |
| away with time, | tanımsız kokuları yastıklara yapışıp kalmasaydı |
| if their inexpressible smell had not stuck on the pillows. | eğer. |
| Even that huge, that splendid end, death, would | O büyük, o görkemli son, ölüm bile anlamını |
| lose its meaning, | yitirirdi, |
| If everything worth living was already lived. | yaşanılası her şey yasanmış olsaydı eğer. |
| Loneliness would not be that unbearable, | O kadar da çekilmez olmazdı yalnızlıklar, |
| If the final glimmer of hope had not faded away. | son umut ışığı da sönmemiş olsaydı eğer. |
| The spring sun perhaps would not heat this much, | Bu kadar da ısıtmazdı belki de bahar güneşleri, |
| if life did not start again after every loss. | her kaybedişin ardından hayat yeniden |
| başlamasaydı eğer. | |
| It would perhaps not be necessary to smoke before | Kahvaltıdan da önce sigaraya sarılmak şart olmazdı |
| breakfast, | belki de, |
| if a giant wave of longing did not challenge. | dev bir özlem dalgası meydan okumasaydı eğer. |
| Maybe the thin waist would remain in memories, | Anılarda kalırdı belki de zamanla ince bel, |
| if even the shameless tea was not given in a | namussuz çay bile ince belli bardaktan |
| thin-waisted glass. | verilmeseydi eğer. |
| Sleeplessness would not ruin that badly right after | Uykusuzluklar yıkıp geçmezdi, kısacık |
| short naps, | kestirmelerin ardından, |
| if the silk skin to touch was not that far away. | dokunulası ipek ten bir o kadar uzakta olmasaydı eğer. |
| Even a jobless home could turn to paradise maybe, | İşsiz bir yuva bile cennete dönüşebilirdi belki de, |
| if it was heated by a warm smile. | sıcak bir gülüşle ısıtılsaydı eğer. |
| Poems with the taste of aged wine would not feel as | Yoksul düşmezdi yıllanmış şarap tadındaki şiirler |
| poor, | böylesine, |
| if there was someone to whisper them to. | kulağına okunacak biri olsaydı eğer. |
| It would perhaps not be possible to believe that | İnanmak mümkün olmazdı her aşkın bağrında bir |
| every love hides a separation deep inside, | ayrılık gizlendiğine belki de, |
| if it did not have on its calling card the label 'first | kartvizitinde 'onca ayrılığın birinci dereceden |
| degree perpetrator of so many separations'. | failidir' denmeseydi eğer. |
| Daisies would not really look down, | Gerçekten boynunu bükmezdi papatyalar, |
| if they did not have their shares from your betrayal. | ihanetinden onlar da payını almasaydı eğer. |
| Coasts would not surrender to solitude, | Issızlığa teslim olmazdı sahiller, |
| if you did not try to console yourself with aimless | Kendi belirsiz sahillerinde amaçsız gezintilerle |
| strolls on your own faint coasts. | avunmaya kalkmamış olsaydın eğer. |
| I will be alone after you go | Sen gittikten sonra yalnız kalacağım. |
| and I am not afraid of being alone, | yalnız kalmaktan korkmuyorum da, |
| but what if I want to hold your hands... | ya canım ellerini tutmak isterse... |
| Evet Sevgili, | Yes sweetheart, |
| Kim özlerdi avuç içlerinin ter kokusunu, | Who would miss the smell of the sweat inside your palms, |
| kim uzanmak isterdi ince parmaklarına, | who would want to lie along your thin fingers, |
| mazilerinde görkemli bir yaşanmışlığa tanıklık | if they had not witnessed a splendid period in |
| etmiş olmasalardı eğer!! | their past!! |
Can Yücel
