| Two roads diverged in a yellow wood, | İkiye ayrıldı yolum, sararmış bir koruda. |
| And sorry I could not travel both | İkisine birden gidemeyeceğim için üzülerek |
| And be one traveler, long I stood | ve tek yolcu olduğumdan uzun uzun ayakta durdum. |
| And looked down one as far as I could | Ve gözümün görebildiği kadar aşağıya, |
| To where it bent in the undergrowth; | ağaçların altına yolun kıvrıldığı yere baktım. |
| Then took the other, as just as fair, | Ötekine yöneldim, diğeri kadar güzel görünen. |
| And having perhaps the better claim, | Ve belki de daha iyi olduğu iddia edilen. |
| Because it was grassy and wanted wear; | Çünkü çimenlikti ve yıpranması gerekiyordu. |
| Though as for that the passing there | fakat bu doğru olsa bile, oradan geçiş aynı derecede |
| Had worn them really about the same, | yıpratmıştı her ikisini de. |
| And both that morning equally lay | Ve o sabah aynen uzanıyordu ikisi de, |
| In leaves no step had trodden black. | hiçbir adımın karartmadığı yapraklar altında. |
| Oh, I kept the first for another day! | Ah, bir başka güne sakladım ilkini, |
| Yet knowing how way leads on to way, | yine de bir yolun bir başkasını izlediğini bildiğim için, |
| I doubted if I should ever come back. | tereddüt ettim, hiç dönebilecek miyim diye. |
| I shall be telling this with a sigh | İç çekerek anlatacağım bunu, |
| Somewhere ages and ages hence: | bundan yıllar yıllar sonra bir yerlerde; |
| Two roads diverged in a wood, and I- | Yolum ikiye ayrılmıştı bir ormanda ve ben- |
| I took the one less traveled by, | Ben gittim daha az seçilmişinden. |
| And that has made all the difference. | Ve bu oldu bütün farkı yaratan. |