Annabel Lee by Edgar Allan Poe
| It was many and many a year ago, | senelerce senelerce evveldi; |
| In a kingdom by the sea, | bir deniz ülkesinde |
| That a maiden there lived whom you may know | yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz |
| By the name of ANNABEL LEE;-- | ismi Annabel Lee; |
| And this maiden she lived with no other thought | hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten |
| Than to love and be loved by me. | sevmekten başka beni. |
| She was a child and I was a child, | o çocuk ben çocuk memleketimiz |
| In this kingdom by the sea, | o deniz ülkesiydi, |
| But we loved with a love that was more than love-- | sevdalı değil kara sevdalıydık |
| I and my Annabel Lee-- | ben ve Annabel Lee; |
| With a love that the winged seraphs of heaven | göklerde uçan melekler bile |
| Coveted her and me. | kıskanırlardı bizi. |
| And this was the reason that, long ago, | bir gün işte bu yüzden göze geldi |
| In this kingdom by the sea, | o deniz ülkesinde, |
| A wind blew out of a cloud by night | üşüdü rüzgarından bir bulutun |
| Chilling my Annabel Lee; | güzelim Annabel Lee; |
| So that her high-born kinsman came | götürdüler el üstünde |
| And bore her away from me, | koyup gittiler beni, |
| To shut her up in a sepulchre | mezarı ordadır şimdi, |
| In this kingdom by the sea. | o deniz ülkesinde. |
| The angels, not half so happy in Heaven, | biz daha bahtiyardık meleklerden |
| Went envying her and me:-- | onlar kıskandı bizi- |
| Yes! that was the reason (as all men know, | evet! - bu yüzden (şahidimdir herkes |
| In this kingdom by the sea) | ve o deniz ülkesi) |
| That the wind came out of a cloud, chilling | bir gece bulutunun rüzgarından |
| And killing my Annabel Lee. | üşüdü gitti Annabel Lee. |
| But our love it was stronger by far than the love | sevdadan yana, kim olursa olsun, |
| Of those who were older than we-- | yaşça başça ileri, |
| Of many far wiser than we- | geçemezlerdi bizi; |
| And neither the angels in Heaven above, | ne yedi kat göklerdeki melekler, |
| Nor the demons down under the sea, | ne deniz dibi cinleri, |
| Can ever dissever my soul from the soul | hiçbiri ayıramaz beni senden |
| Of the beautiful Annabel Lee:-- | güzelim Annabel Lee: |
| For the moon never beams without bringing me dreams | ay gelir ışır, hayalin irişir |
| Of the beautiful Annabel Lee; | güzelim Annabel Lee; |
| And the stars never rise but I see the bright eyes | bu yıldızlar gözlerin gibi parlar |
| Of the beautiful Annabel Lee; | güzelim Annabel Lee: |
| And so, all the night-tide, I lie down by the side | orda gecelerim, uzanır beklerim |
| Of my darling, my darling, my life and my bride, | sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim |
| In her sepulchre there by the sea-- | o azgın sahildeki, |
| In her tomb by the side of the sea. | yattığın yerde seni. |
Translation: M. Cevdet Anday
